٪25 تخفیف

ترجمه مقاله مجموعه دو زبانه در مورد ترجمه و تفسیر محاکمات تجاوز چه می گوید؟

ویژگی های فایل:
  • کد محصول:1112
  • تعداد صفحات:24 صفحه
  • قابل پرینت:می باشد
سوالی دارید؟
دسته بندی:

قیمت اصلی 96,000 تومان بود.قیمت فعلی 72,000 تومان است.

  • این فایل با کیفیت بسیار مطلوب و مناسب، آماده خرید اینترنتی می‌ باشد.
  • بلافاصله پس از خرید، دکمه دانلود ظاهر خواهد شد.
  • همچنین پس از خرید، فایل به آدرس ایمیل شما نیز ارسال خواهد شد.
  • تضمین قیمت مناسب
  • پشتیبانی از 8 تا 18 ، روزهای کاری
  • بازگشت وجه در صورت عدم رضایت
  • تولید محتوا توسط افراد متخصص
  • محتوای کاربردی و بسیار مفید

عنوان فارسی:

مجموعه دو زبانه در مورد ترجمه و تفسیر محاکمات تجاوز چه می‌ گوید؟

عنوان انگلیسی:

What Can a Bilingual Corpus Tell Us About the Translation and Interpretation of Rape Trials

فهرست مطالب:

1- چکیده

2- مقدمه

3- تحقیقات اولیه

4- مقاصد و مفاد این مطالعه

5- جستجوی کلمات

6- متن چینی

7- تفسیر محاکمات تجاوز

8- تجاوز در متون محاوره قانون

9- تجاوز در متون جهان ملی گرایانه استادان قانون

10- تفسیر برای شرکت کنندگان دو زبانه یک دادگاه دو زبانه

11- نتایج

نمونه متن انگلیسی

Abstract:

Since the enactment of the first Hong Kong bilingual ordinance in 1989, tremendous effort and resources have been put to translating English legal documents into Chinese. Long before the implementation of bilingual legislation, the provision of interpreting services has remained an entrenched practice in the courtrooms of Hong Kong. This study has adopted a corpora approach to reexamine what seems to be reasonable and routine practices of the bilingual, legal system, the impacts of bilingual legislation, translation, and interpretation on trial proceedings. Results generated from the corpus show the problems of anglicized Chinese translation of the Sexual Offences Ordinance under the British Common Law system; and interpreters’ performance which is intricately bound by the discourse practices of the legal professionals as well as the ideology of the bilingual legal system in Hong Kong

نمونه متن فارسی

چکیده:

در سال 1989، تلاش های زیادی شد تا ترجمه متون حقوقی انگلیسی را به چینی، در قانون اولین آیین نامه دو زبانه هنگ کنگ قرار دهند. خیلی پیش از تصویب قانون دو زبانی ، مقررات خدمات ترجمه در دادگاه هنگ کنگ، به عنوان عملی مستحکم باقی مانده بود. این مقاله رویکرد کتونی را اقتباس می کند که آنچه به نظر می رسد برای سیستم قانونی، دو زبانی، اقدام روتین و قابل قبولی باشد، تأثیر قوانین دو زبانی ترجمه و تقسیر روی جریان محاکمه، را دوباره بیازماید. نتایج ایجاد شده از این متون مسائل ترجمه انگلیسی به چینی، احکام جرائم جنسی تحت سیستم قانون عمومی انگلیسی را نشان می دهد و اجرای تفسیر که حد پیچیده ای توسط اقدام مباحثه ای قانون حرفه ای است؛ مثل ایدئولوژی سیستم قانونی دو زبانی در هنگ کنگ.

ترجمه مقاله مجموعه دو زبانه در مورد ترجمه و تفسیر محاکمات تجاوز چه می‌گوید؟ در Springer چاپ گردیده است. چنانچه تمایل به مشاهده مطالب بیشتر دارید به سایت دانلودنما مراجعه فرمایید.

قابل ویرایش

می باشد

کد محصول

1112

قابل پرینت

می باشد

حجم فایل

798 کیلوبایت

رفرنس

دارد

محتوای فایل دانلودی

Zip

زبان فایل ترجمه شده

فارسی

نشریه

Springer Science+Business Media

سال انتشار

2014

فرمت ترجمه مقاله

ورد تایپ شده

فرمت مقاله انگلیسی

پی دی اف

تعداد صفحات ترجمه فارسی

24 صفحه

تعداد صفحات مقاله انگلیسی

15 صفحه

رشته های مرتبط با این مقاله

حقوق و علوم قضایی

گرایش های مرتبط با این مقاله

حقوق خصوصی، حقوق عمومی، حقوق بشر و حقوق بین الملل

مجله

Springer Science+Business Media©

دانشگاه

Hong Kong Baptist University، Kowloon، Hong Kong

کلمات کلیدی

تفسیر قانونی–ترجمه، رویکرد مثال‌ها، مباحثه قانونی، سیستم قانونی هنگ کنگ.

جزئیات محصول

این محصول شامل یک فایل ورد تایپ شده (قابل ویرایش) و نیز یک فایل پی دی اف ترجمه مقاله می‌ باشد.

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “ترجمه مقاله مجموعه دو زبانه در مورد ترجمه و تفسیر محاکمات تجاوز چه می گوید؟”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سبد خرید

هیچ محصولی در سبد خرید نیست.

ورود به سایت
حقوق بشری
ترجمه مقاله مجموعه دو زبانه در مورد ترجمه و تفسیر محاکمات تجاوز چه می گوید؟

قیمت اصلی 96,000 تومان بود.قیمت فعلی 72,000 تومان است.