چگونه مقالات انگلیسی را ترجمه کنیم؟

مدیر سایتنویسنده: مدیر سایت
بازدید: 161 بازدید

چگونه با Google Translate  ترجمه کنیم؟

– یک مرورگر وب را باز کنید و به www.Google.com بروید.

– برای دسترسی به آن به حساب Google نیاز ندارید، زیرا برای همه آزاد است.

– در کادر نوشتاری در سمت چپ، کل URL از جمله (http: //) وب سایت مورد نظر را مشاهده کنید.

– در سمت راست، زبان مورد نظر برای دیدن وب سایت را انتخاب کنید.

– روی ترجمه کلیک کنید.

– وب سایت ترجمه شده ظاهر می شود.

– شما می توانید تمام وب سایت را در آن زبان مرور کنید، با کلیک کردن لینک ها در سایت – تا زمانی که شما در رابط کاربری ترجمه Google نوار ابزار ترجمه در بالای صفحه شما را قادر می سازد تا چند کار دیگر را انجام دهید:

– از منوی کشویی، می توانید زبان ترجمه را در پرواز تغییر دهید.

– بعد از مشاهده، می توانید بین وب سایت ترجمه شده و سایت را در زبان اصلی خود به جلو و عقب تغییر دهید.

– شما ممکن است تعجب کنید که چرا برخی کلمات و عبارات ترجمه نشده اند. ترجمه Google Translate تنها متن واقعی در یک صفحه است. هر متن که در یک تصویر ظاهر می شود، ترجمه نمی شود. به همین دلیل، در شکل 2، چیزهایی مانند آرم Dummies و متن دکمه های مختلف ترجمه نمی شوند؛ این تصاویر هستند.

روند ترجمه

ترجمه فرایندی است که در آن مترجم:

الف) تصمیماتی در مورد چگونگی تفسیر می گیرد متن منبع ST.

ب) با استفاده از منابع و اعمال مهارت های فنی متن را ترجمه کند.

ج) پیام را در متن هدف TT بیان می کند، بنابراین، ترجمه یک فرایند حل مسئله است.

تکنیک های ترجمه

 1-  وام گرفتن ( get loan)

این بدان معنی است که کلمات را مستقیما به زبان دیگری بیاورید.

اصطلاحات غالبا به طور کلی به عنوان استفاده عمومی، به عنوان مثال در زمینه فن آوری (“نرم افزار”) و فرهنگ (“پانک”) انتقال می یابد. قرض گرفتن می تواند به دلایل مختلف باشد.

2- Calque

این یک ترجمه واقعی در سطح عبارت است. گاهی اوقات کلک ها کار می کنند، گاهی اوقات کار نمی کنند.  شما اغلب آنها را در زمینه های تخصصی، بین المللی مانند تضمین کیفیت (aseguramiento de calidad ،qualité assurance ،(Qualitätssicherung … مشاهده می کنید.

3- ترجمه ادبی

فقط آن چیزی است که می گوید “El equipo está trabajando para acabar el informe”- “تیم در حال کار برای پایان گزارش است”. باز هم گاهی اوقات کار می کند و گاهی اوقات این کار را نمی کند. به عنوان مثال، جمله اسپانیایی فوق نمی تواند به زبان فرانسه یا آلمانی به همان شیوه ترجمه شود – شما باید از تکنیک هیچ استفاده کنید.

4- انتقال

این فرایند مکانیکی است که در آن بخش هایی از سخنرانی “پخش صندلی های موزیک” (هماهنگی فاوست) ترجمه می شوند. ساختار های گرامری در زبان های مختلف اغلب یکسان نیستند. ” او را شنا دوست دارد ” ترجمه به عنوان Le gusta nadar” نه ” nadando”) – و یا در آلمانی، “Sie schwimmt “gern، زیرا gerunds و infinitives کارهای مختلف به زبان انگلیسی و اسپانیایی، و آلمانی است ترجمه اغلب از زبان انگلیسی و اسپانیایی به دلیل موضع ترجیح داده شده در فعل در جمله استفاده می شود: انگلیسی می خواهد فعل را به جلو نزدیک کند. اسپانیایی می تواند آن را به پایان نزدیک تر کند.

5- فرمول بندی

در اینجا شما باید چیزی را کاملا به روش دیگری بیان کنید. مثلا هنگام ترجمه اصطلاحات یا حتی شعارهای تبلیغاتی.

این روند خلاق است. اما همیشه آسان نیست. آیا شما Sonrisas y lágrimas را به نام The Sound of Music در اسپانیایی داده اید؟

6- اقتباس

در اینجا چیزی خاص برای فرهنگ زبان اصلی به شیوه ای کاملا متفاوت است که برای فرهنگ زبان هدف مورد نظر یا مناسب است. گاهی اوقات معتبر است، و گاهی اوقات مشکل است. آیا یک منوی رستوران در یک مهاجر توریست اسپانیایی “پینچو” را به عنوان “کباب” به زبان انگلیسی ترجمه می کند؟ آیا یک متن فرانسوی درباره جوک های بلژیکی باید به زبان انگلیسی به عنوان صحبت کردن در مورد جوک های ایرلندی ترجمه شود (همیشه تصور می شود که باید آن را ترجمه کرد).

7- جبران خسارت

یک مدل دیگر یک روش شناخته شده به عنوان جبران است.

این اصطلاح نسبتا ناهموار است اما به طور کلی می توان از آن استفاده کرد که در آن چیزی نمی تواند از منبع به زبان مقصد ترجمه شود و معنی که در ترجمه فوری گم شده است، در جایی دیگر در TT بیان شده است. فاوست آن را به عنوان زیر تعریف می کند: “… در بخشی از متن، چیزی را که نمی توان به نحوه دیگری ترجمه کرد”.

دسته بندی پایگاه دانش
اشتراک گذاری
نوشته های مرتبط

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سبد خرید

هیچ محصولی در سبد خرید نیست.

ورود به سایت