توضیحات محصول

عنوان فارسی:

مجموعه دو زبانه در مورد ترجمه و تفسیر محاکمات تجاوز چه می‌گوید؟

عنوان انگلیسی:

What Can a Bilingual Corpus Tell Us About the Translation and Interpretation of Rape Trials

فهرست مطالب

۱- چکیده

۲- مقدمه

۳- تحقیقات اولیه

۴- مقاصد و مفاد این مطالعه

۵- جستجوی کلمات

۶- متن چینی

۷- تفسیر محاکمات تجاوز

۸- تجاوز در متون محاوره قانون

۹- تجاوز در متون جهان ملی گرایانه استادان قانون

۱۰- تفسیر برای شرکت کنندگان دو زبانه یک دادگاه دو زبانه

۱۱- نتایج

 

نمونه متن انگلیسی

Abstract

Since the enactment of the first Hong Kong bilingual ordinance in 1989, tremendous effort and resources have been put to translating English legal documents into Chinese. Long before the implementation of bilingual legislation, the provision of interpreting services has remained an entrenched practice in the courtrooms of Hong Kong. This study has adopted a corpora approach to reexamine what seems to be reasonable and routine practices of the bilingual, legal system, the impacts of bilingual legislation, translation, and interpretation on trial proceedings. Results generated from the corpus show the problems of anglicized Chinese translation of the Sexual Offences Ordinance under the British Common Law system; and interpreters’ performance which is intricately bound by the discourse practices of the legal professionals as well as the ideology of the bilingual legal system in Hong Kong

نمونه متن فارسی

چکیده:

در سال ۱۹۸۹، تلاش های زیادی شد تا ترجمه متون حقوقی انگلیسی را به چینی ، در قانون اولین آیین نامه دو زبانه هنگ کنگ قرار دهند. خیلی پیش از تصویب قانون دو زبانی ، مقررات خدمات ترجمه در دادگاه هنگ کنگ، به عنوان عملی مستحکم باقی مانده بود. این مقاله رویکرد کتونی را اقتباس می کند که آنچه به نظر می رسد برای سیستم قانونی، دو زبانی، اقدام روتین و قابل قبولی باشد ، تأثیر قوانین دو زبانی ترجمه و تقسیر روی جریان محاکمه ، را دوباره بیازماید. نتایج ایجاد شده از این متون مسائل ترجمه انگلیسی به چینی ، احکام جرائم جنسی تحت سیستم قانون عمومی انگلیسی را نشان می دهد و اجرای تفسیر که حد پیچیده ای توسط اقدام مباحثه ای قانون حرفه ای است؛ مثل ایدئولوژی سیستم قانونی دو زبانی در هنگ کنگ.


برچسب ها:

, , ,

Warning: preg_split() expects parameter 2 to be string, array given in /home/downloa1/public_html/wp-includes/formatting.php on line 2948

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/downloa1/public_html/wp-includes/formatting.php on line 2950

Warning: preg_split() expects parameter 2 to be string, array given in /home/downloa1/public_html/wp-includes/formatting.php on line 2948

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/downloa1/public_html/wp-includes/formatting.php on line 2950
قابل ویرایش می باشد
قابل پرینت می باشد
حجم فایل 798 کیلوبایت
رفرنس دارد
محتوای فایل دانلودی Zip
نشریه Springer Science+Business Media
سال انتشار 2014
فرمت ترجمه مقاله ورد تایپ شده
فرمت مقاله انگلیسی پی دی اف
تعداد صفحات ترجمه فارسی 24 صفحه
تعداد صفحات مقاله انگلیسی 15 صفحه
رشته های مرتبط با این مقاله حقوق و علوم قضایی
گرایش های مرتبط با این مقاله حقوق خصوصی، حقوق عمومی، حقوق بشر و حقوق بین الملل
مجله Springer Science+Business Media©
دانشگاه Hong Kong Baptist University، Kowloon، Hong Kong
کلمات کلیدی تفسیر قانونی–ترجمه، رویکرد مثال‌ها، مباحثه قانونی، سیستم قانونی هنگ کنگ.
جزئیات محصول این محصول شامل یک فایل ورد تایپ شده (قابل ویرایش) و نیز یک فایل پی دی اف ترجمه مقاله می‌ باشد.

شما باید وارد شوید و یک خریدار محصول باشید تا بتوانید نظر خود را ثبت کنید.

For security, use of Google's reCAPTCHA service is required which is subject to the Google Privacy Policy and Terms of Use.

If you agree to these terms, please click here.

نظری بدهید

For security, use of Google's reCAPTCHA service is required which is subject to the Google Privacy Policy and Terms of Use.

If you agree to these terms, please click here.